Hymns, marches, songs or fanfares used as official patriotic symbols.
National anthems are the equivalent in music of a country’s motto, crest or flag. The English term ‘anthem’ as applied to such a piece became current in the early 19th century; in most other languages the word corresponding to the English ‘hymn’ is used. The occasions upon which national anthems are required vary from country to country, but one of their main functions has always been to pay homage to a reigning monarch or head of state; they are therefore normally called for on ceremonial occasions when such a person or his representative is present. The playing of anthems in theatres, cinemas and concert halls, now less widespread than it once was, dates from 1745 when Thomas Arne’s version of God Save the King was sung at the Theatre Royal, Drury Lane. Anthems are frequently used today at football matches and sports meetings, notably at the quadriennial Olympic Games, where the winner of each event is saluted with the anthem of the country he represents. The power of a national anthem to strengthen a nation’s resolve was demonstrated during World War II when the BBC’s weekly broadcasts from London of the anthems of the Allied Powers attracted an audience of millions throughout Europe. It is now as much a matter of course for every country to have its own anthem as to have its own flag.
Many of the older anthems, including those of France and the USA, came into being during a period of national crisis. The earliest of all, that of Great Britain, was sung and printed at the time of the Jacobite rising, although the melody itself is probably much older; and by the end of the 18th century Spain, France and Austria had also adopted national anthems. It was the growing awareness of nationalism in the 19th century that led to their proliferation, especially in central Europe and South America. Japan’s national anthem dates from 1893, but it is only since 1949, when China adopted its anthem, that Eastern countries as a whole have followed the West’s example in this way. The emergence of new independent states in Africa and elsewhere since the end of World War II and the break-up of the former Soviet Union have led to a corresponding increase in the number of anthems now in use.
The texts of national anthems are rarely of literary merit. Patriotic fervour is usually the keynote, although the forms and images used to express it vary a good deal and can reveal much about the character of a nation at the time the words were written. The text of an anthem may often have to be revised or modified in the light of political changes within the country or in its relations with its neighbours. Some countries, particularly those that have enjoyed long periods of peace and political stability, choose anthems that dwell on the natural beauty of the land. Several anthems are built around a national hero, such as Denmark’s King Christian and Haiti’s Jean-Jacques Dessalines, or around a nation’s flag, like those of Honduras and the USA. Many are in effect prayers, like God Save the King/Queen, or calls to arms, like France’s La Marseillaise. The struggle for independence (or the pride in achieving it) is a favourite theme among those countries that have emerged since 1945.
Few national anthems are noted for their musical quality any more than for their texts, but most countries have succeeded in finding a tune that is suitably dignified or stirring. Not surprisingly there has been a tendency for some countries to emulate their neighbours, with the result that the musical style of an anthem is often determined as much by geographical locality as by the date it was written. Broadly speaking, anthems may be divided according to their musical characteristics into five categories, which are not, however, entirely exclusive:
(a) Hymns. The stately rhythmic tread and the smooth melodic movement of God Save the King/Queen have served as a model for many anthems, both in Europe and among those countries that were formerly British colonies. European anthems of this kind tend to be among the oldest.
(b) Marches. Together with the first group, these account for the majority of all anthems. The earliest march to be adopted as a national anthem was the Marcha real of Spain (1770), but it is La Marseillaise that has provided the main inspiration for anthems of this type. Its initial phrase is echoed, either rhythmically or in pitch, in many examples.
(c) Operatic anthems. The tendency for an anthem of one country to resemble those of its neighbours is nowhere more clearly shown than in the examples of South and Central America. As a group they are strongly influenced by the style of 19th-century Italian opera, and at least three of them were composed by Italians. They are without question the longest, most elaborate and most impractical of all anthems. Always in march rhythm and often with an imposing orchestral introduction, they are mostly cast in a ternary form of chorus–verse–chorus. The longest and most ambitious, that of El Salvador, would not be out of place in one of Verdi’s middle-period operas.
(d) Folk anthems. A notable and perhaps disappointing feature of the anthems of those countries previously under the rule of Britain, France or Belgium is that they have mostly been content to imitate European traditions. Several of them were composed by nationals (missionaries or government officials) of the former controlling powers. For anthems independent of the European tradition one must look mainly to Eastern countries such as Myanmar, Japan, Tibet and Sri Lanka, whose anthems rely strongly on folk music and sometimes call for indigenous instruments and are accompanied by formal gestures.
(e) Fanfares. A few countries, mainly in oil-producing regions of the Middle East (Bahrain, Qatar, Kuwait and the United Arab Emirates), adopted anthems that were little more than fanfare-like flourishes without text.
A 20th-century development stemming from the national anthem is what might be termed the ‘international’ or ‘supra-national’ anthem. The tune known as the Internationale (formerly the anthem of the USSR) has been used as a left-wing revolutionary song in many countries, including Italy and Yugoslavia. The melody listed below under South Africa, Tanzania and Zambia has existed for many years as a pan-African anthem, especially among the southern Bantu. In January 1972 an arrangement by Herbert von Karajan of the main theme from the finale of Beethoven’s Ninth Symphony was adopted (against the wishes of many musicians) as a European anthem by the Committee of Ministers of the Council of Europe (it was later chosen also as the national anthem of Rhodesia). The United Nations Organization also has an anthem by Pablo Casals to words by Auden, although this has not been (nor is likely to be) officially adopted.
The list below gives brief details of the anthems, past and present, of each country. For the complete text and music of anthems in current use see W.L. Reed and M.J. Bristow, eds.: National Anthems of the World (London, 9/1997).
Congo, Democratic Republic of the
Korea, People’s Democratic Republic of
MALCOLM BOYD
See United Arab Emirates.
Music by Ustad Salim Sarmad (b 1928). Words by Suleiman Laeq (b 1930). Adopted in 1978.
This replaced an anthem beginning ‘So che do mezaka asmen wee’ (‘As long as there is earth and heaven’) with music by Abdul Ghafoor Bereshna (1907–74) and Abdul Jalil Zaland (b 1931) and words by Abdul Rauf Benawa (b 1913), which in turn replaced one composed by Mohammed Farukh and in use since 1943.
Music by Ciprian Porumbescu (1853–83). Words by A.S. Drenova (1872–1947). Music composed in 1880, adopted in 1912.
Music by Muhammad Fawzi (1918–66). Words by Mufdī Zakariyyā (1930–78). Adopted in 1963.
Music by Enric Marfany Bons (1871–1942). Words by Joan Benlloch i Vivó (1864–1926). Adopted in 1914.
Music by Rui Alberto Vieira Dias Mingas (b 1939). Words by Manuel Rui Alves Monteiro (b 1941). Adopted in 1975.
Music by Novelle Hamilton Richards (1917–86). Words by Walter Picart Chambers (b 1908). Adopted in 1967.
Music by Blas Parera (1765–1817), arranged in 1860 by Juan Pedro Esnaola (1808–78). Words by Vicente López y Planes (1784–1856). Adopted in 1813.
L. Cànepa: Historia del himno nacional argentino (Buenos Aires, 1944)
L. Cànepa: Historia de los símbolos nacionales argentinos (Buenos Aires, 1953)
G. Galiardo: Juan Pedro Esnaola y el himno nacional (Buenos Aires, 1962)
C. Vega: El himno nacional argentino (Buenos Aires, 1962)
Music by Barsegh Kanachyan (1885–1967). Words by Miqayél Ghazari Nalbandyan (1829–66). Adopted in 1991.
Music and words by Peter Dodds McCormick (1834–1916). Adopted in 1974.
A competition was organized in 1973 to choose an Australian anthem, but none of the entries, which numbered over 1200, was considered suitable. Advance Australia Fair was chosen from three well-known national songs after a poll conducted by the Australian Bureau of Statistics. The words were not regarded as part of the official anthem until changes were made to them in 1984.
Until April 1974 the official anthem was God Save the King/Queen (see British Isles), and this is still used on occasions when the British monarch is present, or when it is important to acknowledge him/her as King/Queen of Australia and head of the Commonwealth.
Composer unknown. Words by Paula Preradović (1887–1951). Adopted in 1947.
The usual attribution of the music to Mozart is questionable. The melody was first published after Mozart’s death as an addition to the little masonic cantata, Laut verkünde unsre Freude (k623), but has no connection with that work. Johann Holzer and Joseph Baurnjöpel, both members of Mozart’s masonic lodge, must also be considered as possible authors. The words originally associated with the melody began ‘Lasst uns mit verschlungnen Händen’; those of Paula Preradović were selected from a number of texts submitted by Austrian poets in 1946.
The first Austrian national anthem was Haydn’s Kaiserhymne (‘Gott erhalte Franz den Kaiser’), composed in 1797 to a text by Lorenz Leopold Haschka (1749–1827). The melody is used today for the German anthem. Haschka’s text was altered a number of times until 1848, when Franz Joseph became emperor and new verses were called for. The winner of the competition organized to select them was Johann Gabriel Seidl, whose text was sung to Haydn’s melody until 1917. With the establishment of the Austrian Republic at the end of World War I a new national anthem was chosen with music by Wilhelm Kienzl (1857–1941) and words by Karl Renner, Deutsch-Österreich, du herrliches Land. This was never popular, however, and in 1929 Haydn’s Kaiserhymne was reinstated with a text by Ottokar Kernstock, ‘Sei gesegnet ohne Ende’. Meanwhile Germany had also adopted Haydn’s melody to other words, and this led to Austria’s selection of the present anthem in 1947.
A. Heuss: ‘Haydns Kaiserhymne’, ZMw, i (1918–19), 5–26
F. Grasberger: Die Hymnen Österreichs (Tutzing, 1968)
F. Grasberger: ‘Zur österreichischen Bundeshymne’, ÖMz, xxiii (1968), 529–38
A. Weinmann: ‘Ein Streit mit untauglichen Mitteln: zur Frage der Autorschaft der österreichischen Bundeshymne’, Musik und Verlag: Karl Vötterle zum 65. Geburtstag, ed. R. Baum and W. Rehm (Kassel, 1968), 581–95
M. Getzner: ‘Zur Entstehungsgeschichte der Vorarlberger Landeshymne’, Vorarlberger Oberland: Kulturinformationen der Rheticus-Gesellschaft (1981), no.4, pp.137–40
Music by Uzeir Hajibeyov (1885–1948). Words by Ahmed Javad (1892–1937). Adopted in 1992.
The words and music were written in 1919.
Music and words by Timothy Gibson (1903–78).
This anthem was chosen from entries submitted in a national competition and was approved by the government of the Bahamas on 21 November 1972. It became the official anthem on 10 July 1973 when the country attained independence.
Composer unknown. Words by Muhammad Sidqī ‘Ayyāsh (b 1925). Adopted in 1971.
Music and words by Rabindranath Tagore (1861–1941). Adopted in 1972.
The anthem was written during the movement against the partition of Bengal effected by Lord Curzon in 1905. It was widely sung during the struggle for independence against Pakistan and was adopted as a national anthem by the provisional Bangladesh government in 1971.
Music by Van Roland Edwards (1912–85). Words by Irvine Burgie (b 1924). Adopted in 1966; before that God Save the King/ Queen was used.
Music by Nester Sakalowski (1902–50). Adopted in 1955.
The words, by Mikhas Klimkovich (1899–1954), to which this melody was originally sung are no longer in general use. From 1911 A chto tam idzie, with music by Ludomir Michał Rogowski (1881–1954) and words by Yanka Kupala, was used as the national anthem. Belarus became a Soviet republic in 1919. After it became independent again in 1991 two competitions for a new anthem were held, but without result.
Music by François van Campenhout (1779–1848). Original text by Hippolyte Louis Alexandre Dechet (‘Jenneval’; 1801–30) replaced in 1860 by another by Charles Rogier. La Brabançonne was written in 1830 during the struggle with Holland for Belgian independence. The Flemish population had as their own national anthem a setting by Karel Miry (1823–89) of words by H. van Peene, De vlaamse leeuw, composed in 1845. This was replaced in 1951 by a Flemish version of La Brabançonne.
E. Closson: Pourquoi La Brabançonne n’est pas devenue un chant populaire (Brussels,1928)
A. Vander Linden: ‘Le thème de la “Brabançonne”’, RBM, vi (1952), 285–6
A. Vander Linden: ‘Une Brabançonne inconnue’, Bulletin de la classe des beaux-arts de l’Académie royale de Belgique, xlix (1967), 208
B. Huys: ‘Historiek van de Brabançonne: haar editio princeps en andere vroege uitgaven’, Academiae analecta, xlviii (1987), 119–60
Music by Selwyn Walford Young (1899–1977). Words by Samuel Alfred Haynes (1898–1971). Adopted in 1981 when the country became independent.
Music and text by Gilbert Dagnon. Adopted in 1960.
Music by Aku Tongmi (b 1913). Words, beginning ‘Druk tsendhen koipi gyelkhap na’ (‘In the kingdom of the thunder dragon’), by Gyaldun Dasho Thinley Dorji (1914–66). Adopted in 1953.
See Nigeria.
Music by Leopold Benedetto Vincenti (1815–1914). Words by José Ignacio de Sanjinés (1786–1864). Adopted in 1845.
Music and words by Dino Dervišalidović. Adopted in 1995.
Music and words by Kgalemang Tumediso Motsete (1900–74). Adopted in 1966.
There exist numerous arrangements, including choral ones by Elgar (1902) and Britten (1961).
Music traditional, adapted by William Henry Gill (1839–1923). Words by William Henry Gill.
Music by James James (1832–1902). Words by Evan James (1809–93).
R. Clark, ed.: The Words of the Most Favourite Pieces Performed at the Glee Club, the Catch Club, and other Public Societies (London, 1814)
R. Clark, ed.: An Account of the National Anthem Entitled God Save the King! (London,1822)
W. Kitchiner, ed.: The Loyal and National Songs of England (London, 1823)
J. Ashley: Reminiscences and Observations Respecting the Origin of God Save the King (Bath, 1827)
J. Ashley: A Letter to the Rev. W.L. Bowles, Supplementary to the ‘Observations’ (Bath, 1828)
W. Chappell: Popular Music of the Olden Time (London, 1855–9/R1965 as The Ballad Literature and Popular Music of the Olden Time, rev. 3/1893/R by H.E. Wooldridge as Old English Popular Music)
F. Chrysander: ‘Henry Carey und der Ursprung des Königsgesanges God Save the King’, Jb für musikalische Wissenschaft, i (1863), 287–407
A. Moffat and F. Kidson, eds.: The Minstrelsy of England (London, 1901)
S. Bateman: The Strange Evolution of ‘Our Illiterate National Anthem’ from a Rebel Song (London, 4/1902)
W.H. Cummings: God Save the King: the Origin and History of the Music and Words of the National Anthem (London, 1902)
F.S. Boas and J.E. Borland: The National Anthem (London, 1916)
J.A. Fuller-Maitland: ‘Facts and Fictions about “God Save the King”’, MQ, ii (1916), 583–9
F. Kidson: ‘The National Anthem and the London County Council’, MT, lvii (1916), 537–9
J.A. Fuller Maitland: ‘Some Theories about “God Save the King”’, PMA, xliii (1916–17), 123–38
P. Scholes: ‘God Save the King’! Its History and Romance (London, 1942)
P. Scholes: ‘Hen wlad fy nhadau’, Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru/National Library of Wales Journal, iii (1943–4), 1–10
T. Ellis: ‘Yr alaw “Hen wlad fy nhadau”: pwnc dadl’, ibid., viii (1953–4), 244
P. Scholes: God Save the Queen! The History and Romance of the World’s First National Anthem (London, 1954)
T. Dart: ‘Maurice Greene and the National Anthem’, ML, xxxvii (1956), 205–10
D.W. Krummel: ‘God Save the King’, MT, ciii (1962), 159–60
Music and words by Amilcar Lopes Cabral (1924–73). Adopted in 1975.
The anthem is also used by Guinea-Bissau.
Music by Herbert Pepper (b 1912). Words by Barthélémy Boganda (1910–59). Adopted in 1960.
E. Pereira Salas: El centenario de la canción nacional de Chile (Santiago de Chile, 1948)
C. Canales Toro: Canción nacional de Chile (Santiago de Chile, 1960)
M. Aguilera: Historia del himno nacional de Colombia (Bogotá, 1958)
J. Durán Pombo: ‘Centenario del himno nacional de Colombia’, Bolétin de historia y antigüedades, lxxv (1988), 77–82
Music and words by Boka di Mpasi Londi (b 1929).
Music and words by Jean Royer, Jacques Tondra and Jo Spadiliere.
L.F. González: Himno nacional de Costa Rica: documentos relativos a la celebración del centenario, 1852 – 11 de junio – 1952 (San José, 1952)
Music by Josip Runjanin (1821–78). Words by Anton Mihanović (1796–1861). Adopted in 1990.
A. Tomasek: Lijepa naša: pripovijest a hrvatskoj himni [Lijepa naša: a history of the Croatian anthem] (Zagreb, 1990)
E. Gay-Calbo: Las banderas, el escudo y el himno de Cuba (Havana, 1956)
The national anthem of Greece is generally used. See Greece.
Music by Hans Ernst Krøyer (1798–1879). Words by Adam Oehlenschlaeger (1779–1850).
Previous anthems include the Himno de capotillo, composed about 1865 by Ignacio Marti Calderón.
J. de J. Ravelo: Historia de los himnos dominicanos (Santo Domingo, 1934, 2/1945)
A. Espinosa Pólit: Reseña histórica del himno nacional ecuatoriano (Quito, 1948)
Music and words by Sayyid Darwīsh (1892–1923). Adopted in 1979.
The words were written in 1986 and slightly altered when the country became independent in 1993.
Music by Fredrik Pacius (1809–91). Words by Johann Voldemar Jannsen (1819–1900). Adopted c1917.
Music by Solomon Lulu Mitiku (b 1950). Words by Dereje Melaku Mengesha (b 1957). Adopted in 1992.
R. Pankhurst: ‘The Ethiopian National Anthem in 1940 [1941]: a Chapter in Anglo-Ethiopian Wartime Relations’, Ethiopia Observer, xiv (1971), 219–25; xv (1972–3), 63–6
Music by Peter Alberg (1885–1940). Words by Símun av Skarthi (1872–1942).
Tú alfagra landmítt became the national anthem in the late 1930s when it superseded Eg oyggjar veit by Frisrikkur Petersen (1853–1917) with music by Hans Jacob Højgaard (b 1904).
Music based on a traditional Fijian song. Words by Michael Prescott (b 1928).
Music by Fredrik Pacius (1809–91). Words by Johan Ludvig Runeberg (1804–77).
Music and words by Claude-Joseph Rouget de Lisle (1760–1836). Adopted in 1795.
La Marseillaise was written in a single night in April 1792 as a marching song for Marshal Lukner’s army of the Rhine. It was first sung by Mayor Dietrich of Strasbourg at his own home and was performed a few days later by the band of the Garde Nationale. Its popularity throughout France became assured when it was taken up by a battalion of volunteers from Marseilles, who sang it as they entered Paris in July the same year. It thereafter became known as La Marseillaise, though it had already been printed in Strasbourg under the title Chant de guerre pour l’armée du Rhin. An attempt was made during the Second Empire to replace the anthem with another of a less ‘revolutionary’ character, Partons pour la Syrie, in the composition of which Queen Hortense, mother of Napoleon III, is said to have had a hand. After the fall of Napoleon III La Marseillaise was immediately reinstated.
A. Rouget de Lisle: La vérité sur la paternité de La Marseillaise (Paris, 1865)
F.K. Meyer: Versailler Briefe (Berlin, 1872)
F.N. Le Roy de Sainte-Croix: La Marseillaise et Rouget de Lisle (Strasbourg, 1880)
F.N. Le Roy de Sainte-Croix: Le chant de guerre pour l’armée du Rhin, ou La Marseillaise (Strasbourg, 1880)
A. Loth: Le chant de La Marseillaise: son véritable auteur (Paris, 1886) [incl. facs. of orig. MS]
C. Pierre: La Marseillaise: comparaison des différentes versions variantes (Paris, 1887)
J. Tiersot: ‘L’auteur du chant de “La Marseillaise”’, ZIMG, ii (1900–01), 155–7
C. Pierre: Les hymnes et chansons de la Révolution (Paris, 1904/R)
R. Brancour: La Marseillaise et le chant du départ (Paris, 1915)
E. Newman: ‘Rouget de L’Isle, “La Marseillaise”, and Berlioz’, MT, lvi (1915), 461–3; also in Birmingham Daily Post (19 July 1915)
J. Tiersot: Histoire de La Marseillaise (Paris, 1915)
L. Fiaux: La Marseillaise: son histoire dans l’histoire des français depuis 1792 (Paris, 1918)
V. Helfert: ‘Contributo alla storia della “Marseillaise”’, RMI, xxix (1922), 622–38
E. Istel: ‘Die Marseillaise: eine deutsche Melodie?’, Die Musik, xvii (1924–5), 801–13
L. Garros: Rouget de Lisle et La Marseillaise (Paris, 1931)
D. Fryklund: ‘Om Marseljäsen i Sverige’, STMf, xvii (1935), 81–107
J.G. Prod’homme: ‘Comment La Marseillaise fut connue à l’étranger à l’époque de la Révolution’, RMI, xl (1936), 307–12
H. Wendel: Die Marseillaise: Biographie einer Hymne (Zürich, 1936)
D. Fryklund: Marseljäsen (Hälsingborg, 1942)
G. de Froidcourt: Grétry, Rouget de Lisle et La Marseillaise (Liège, 1945)
F. Chailley: La Marseillaise: étude critique sur ses origines (Nancy, 1960)
J. Klingenbeck: ‘J. Pleyel und die Marseillaise’, SMw, xxiv (1960), 106–19
H. Luxardo: Histoire de la Marseillaise (Paris, 1989)
B. Sonntag: ‘Die Marseillaise als Zitat in der Musik: ein Beitrag zum Thema “Musik und Politik”’, ‘Nach Frankreich zogen zwei Grenadier’: Zeitgeschehen im Spiegel von Musik (Münster and Hamburg, 1991), 22–37
Music and words by Georges Damas (1902–82). Adopted in 1960.
O. Boehm: Die Volkshymnen aller Staaten des deutschen Reiches (Wismar, 1901)
A. Heuss: ‘Haydns Kaiserhymne’, ZMw, i (1918–19), 5–26
U. Günther: ‘… über alles in der Welt?’: Studien zur Geschichte und Didaktik der deutschen Nationalhymne (Neuwied, 1966)
U. Günther: ‘Die Nationalhymne als pädagogisches Problem’, Bildung und Erziehung, xx (1967), 130
Music by Philip Gbeho (1905–76). Adopted in 1957; present words adopted in 1966.
Music by Nicolaos Mantzaros (1795–1872). Words by Dionysius Solomos (1798–1857). Adopted in 1864.
Music by Jonathan Petersen (1881–1961). Words by Henrik Lund (1875–1948).
Music by Rafael Álvarez (1860–1948). Words by José Joaquín Palma (1844–1911). Adopted in 1896.
R. Bran Azmitia: Historia de nuestro himno nacional (Guatemala, 1958)
Music and words by Amilcar Cabral (1924–73). Adopted in 1974 when the country achieved independence.
The anthem is also used by Cape Verde.
Music by Nicolas Geffrard (1871–1930). Words by Justin Lhérisson (1873–1907).
Music by Carlos Hartling (1869–1920). Words by Augusto C. Coello (1883–1941). Adopted in 1915.
Music by Ferenc Erkel (1810–93). Words by Ferenc Kölcsey (1790–1838). Adopted in 1845.
The words were written in 1823. The music was chosen as the result of a public competition.
L. Somfai: ‘A himnuz ösbemutatójának szólamanyga’, Írások Erkel Ferencről és a magyar zene korábbi századairól, ed. F. Bónis (Budapest, 1968), 57–62
Music and words by Rabindranath Tagore (1861–1941). Adopted in 1950.
Previously Iraq had used a textless anthem with music by L. Zambaka, adopted in 1959.
Music by Peadar Kearney (1883–1942) and Patrick Heaney (d 1911). Words by Peadar Kearney.
E. Hacohen: ‘Ha-tiqvah: sipuro sel hîmnon’, Gittît, xxxvii (1968), 4–5
Music by Michele Novaro (1822–85). Words by Goffredo Mameli (1827–49). Adopted in 1946.
Music by Robert Lightbourne (1909–95). Words by Hugh Sherlock (b 1905). Adopted in 1962.
The anthem was first performed in 1880 on the birthday of Emperor Meiji (3 November).
T. Sato, ed.: Kimigayo kankei bunken mokuroku [Bibliography of items on Kimigayo] (Tokyo, 1991, 2/1992)
Modifications were made to the text in 1978 and 1985.
Music by Kim Wǒn-Gyun (b 1917). Words by Pak Se Yông (1902–89). Adopted in 1947.
Between 1951 and 1978 the textless Amiri salute by Yusuf Adees was used as the country’s anthem.
Music by N. Davlesov and K. Moldobasanov. Words by J. Sadïkov and Sh. Kuluyev. Adopted in 1992.
Music and words by Karlis Baumanis (1834–1904). Written for a singing festival in 1873.
Music by Wadī‘ Sabrā (1876–1952). Words by Rachid Nakhlé (1873–1939). Adopted in 1927.
Music by Ferdinand-Samuel Laur (1791–1854). Words by François Coillard (1834–1904). Adopted in 1967.
Music anonymous. Words by Jakob Joseph Jauch (1802–59).
Music and words by Vincas Kudirka (1858–99). Adopted in 1918.
Music by Jean Antoine Zinnen (1827–98). Words by Michel Lentz (1820–93). Adopted in 1993.
Music by Todor Skalovski (b 1909). Words by Vlado Malevski (1919–84). Adopted in 1992.
Music by Norbert Raharisoa (d 1964). Words by P. Rahajason (1897–1971). Adopted in 1958.
Music and words by Michael-Fred P. Sauka (b 1934). Adopted in 1964.
Music traditional. Words compiled by a special committee. Adopted in 1957.
From 1946 until 1972 the words were sung to a melody based on the tune of Auld lang syne.
Music by Banzoumana Sissoko (1890–1987). Words by Seydou Badian Kouyaté (b 1928). Adopted in 1962.
Music by Robert Sammut (1870–1934). Words by Dun Karm Psaila (1871–1961). Adopted in 1941.
Music and words by Amata Kabua (b 1928).
Music by Tolia Nikiprowetzky (b 1916), based on traditional music. No words. Adopted in 1960.
Music by Philippe Gentil (b 1938). Words by Jean Georges Prosper (b 1933). Adopted in 1968.
Music by Jaime Nunó (1824–1908). Words by Francisco González Bocanegra (1824–61). Adopted in 1854.
B. Beltrán: Historia del himno nacional mexicano (Mexico City, 1939)
J. Cid y Mulet: México en un himno: génesis e historia del himno nacional mexicano (Mexico City, 1954, 5/1974)
J.A. Peñalosa: Entraña poética del himno nacional (Mexico City, 1955)
J.C. Romero: Verdadera historia del himno nacional mexicano (Mexico City, 1961)
Music by Albrecht (1817–95). Words by Théophile Bellando de Castro (1820–1903).
Music by Léo Morgan (1919–84). Words by ‘Alī Squalli Husaynī (b 1932).
Music and words by Saya Tin (1914–47). Adopted in 1948.
Music and words by Axali Doeseb (b 1954). Adopted in 1991.
Music by Laurence Henry Hicks (b 1912). Words written collectively. Adopted in 1968.
Music anonymous. Words by Philip Marnix van St Aldegonde (1540–98).
J.W. Enschedé: ‘De melodie van het Wilhelmus’, Oud-Holland, xii (1894), 172–90, 201–32
A.D. Loman: ‘De melodie van het Wilhelmus’, TVNM, v/1 (1895), 46–73
J.W. Enschedé: ‘De Wilhelmus-melodie in de Gedenck-clanck van Valerius’, TVNM, v/2 (1896), 100–28
F. van Duyse: ‘Het Wilhelmuslied uit een muzikaal oogpunt beschouwd’, TVNM, v/3 (1897), 153–88
F. van Duyse: Het oude Nederlandsche lied, ii (The Hague, 1905)
F. Kossmann: ‘De wijs van het Wilhelmus in 1574’, Tijdschrift voor nederlandsche taal- en letterkunde, xl (1921), 259–67
F. Kossmann: ‘Die Melodie des Wilhelmus van Nassouwe in den Lautenbearbeitungen des XVII. Jahrhunderts’, AMw, v (1923), 327–31
P. Leendertz: Het ‘Wilhelmus van Nassouwe’ (Zutphen, 1925)
F. Noske: ‘Early Sources of the Dutch National Anthem (1574–1626)’, FAM, xiii (1966), 87–94
W. Kloppenburg: ‘Het Wilhelmus als volkslied en als kerklied’, Het orgel, lxxx (1984), 451–7
Music by J.B.A. Palm (1885–1963). No words. Adopted in 1964.
Music by John Joseph Woods (1849–1934). Words by Thomas Bracken (1843–98).
S. Ibarra Mayorga: Monografía del himno nacional de Nicaragua (Managua, 1955, 2/1964)
Music by Benedict Elide Odiase (b 1934). Words written collectively. Adopted in 1978.
Music by Rikard Nordraak (1842–66). Words by Bjørnsterne Bjørnson (1832–1910). Adopted in 1864.
O. Gurvin: ‘“Ja, vi elsker dette landet”: et essay om utførelsen’, STMf, xliii (1961), 163–70
Music by Ymesei O. Ezekiel (1926–84). Words written collectively. Adopted in 1980.
Music by Santos Jorge (1870–1941). Words by Jerónimo de la Ossa (1847–1907). Adopted in 1925.
Music and text by Thomas Shacklady (b 1917). Adopted in 1975 when the country became independent.
C. Raygada: Historia crítica del himno nacional (Lima, 1954)
Music by Julian Felipe (1861–1944). Words by José Palma (1876–1903).
Music traditional. Words by Józef Wybicki (1747–1822). Adopted in 1927.
D. Wawrzykowska-Wierciochowa: Mazurek Dąbrowskiego: dzieje polskiego hymnu narodowego [Dąbrowski’s Mazurka: a history of the Polish national anthem] (Warsaw, 1974, 3/1982)
J.S. Kopczewski: O naszym hymnie narodowym [Our national anthem] (Warsaw, 1982, 2/1988)
Music by F. Astol. No words. Adopted in 1952.
The Star-Spangled Banner is also used (see United States of America).
M. Deliz: El himno de Puerto Rico: estudio crítico de ‘La borinqueña’ (Madrid, 1957)
Music by Anton Pann (1796–1854). Words by Andrei Mureşanu (1816–63). Adopted in 1990.
Music by Mikhail Ivanovich Glinka (1804–57). No words.
Music based on a Rwandan folktune. Adopted in 1962.
Music and words by Kenrick Anderson Georges (b 1955). Adopted in 1983.
Music by Joel Bertram Miguel (b 1938). Words by Phyllis Joyce McClean Punnett (b 1917). Adopted in 1969. St Vincent and the Grenadines became independent in 1979.
Music by Federico Consolo (1841–1906). Words by Giosuè Carducci (1835–1907), not officially in use. Adopted in 1894.
Music by Manuel dos Santos Barreto de Sousa e Almeida (b 1933). Words, beginning ‘Independéncia total, glorioso canto do povo’ [‘Complete independence, glorious song of the people’], by Alda Neves de Graça do Espirito Santo (b 1926).
São Tomé e Príncipe became independent in 1975.
Music by ‘Abd al-Rahmān al-Khatīb (b 1923). Words by Ibrāhīm Khafajī (b 1935). First sung in 1947, adopted in 1950.
Music by Herbert Pepper (b 1912). Words by Leopold Sédar Senghor (b 1906). Adopted in 1960.
The words are adapted from the first version of an anthem previously written by the author for the former Federation of Mali. The anthem is preceded by a short flourish played on the kora.
Music and words by David François Marc André (b 1958) and George Charles Robert Payet (b 1959). Adopted in 1996.
Between 1976, when the country became independent, and 1996 the anthem in use was En avant (composer and author unknown).
Music by John Joseph Akar (1927–75). Words by Clifford Nelson Fyle (b 1933). Adopted in 1961.
Music and words by Zubir Said (1907–87). First performed in 1958 and adopted in 1959.
Music traditional. Words by Janko Matuška (1821–77). Adopted in 1919.
Between 1919 and 1992 this formed part of a composite anthem for Czechoslovakia. The words were written in 1844.
Music by Stanko Premrl (1880–1965). Words by France Prešeren (1900–49). Adopted in 1989.
The music was probably composed in 1905 and first published in 1906. The words date from 1934. In 1990 it was decreed that only the seventh stanza of Prešeren’s poem (beginning as above) should serve as the national anthem. An earlier anthem, dating from 1860, was Naprey zastava Slave, with music by Davorin Jenko (1835–1914) and words by Simón Jenko.
Music and words by Panapasa Balekana (b 1929). Adopted in 1978 on the declaration of independence.
Music by Giuseppe Blanc (1886–1969). No words. Adopted in 1960.
Music by Enoch Mankayi Sontonga (1860–1904) and Marthinus Lourens de Villiers (1885–1977). Words by Enoch Mankayi Sontonga and Cornelis Jacob Langenhoven (1873–1932). Adopted in 1995.
The history of South African national anthems is closely bound up with efforts to preserve the Afrikaans language against the growing domination of English. In 1865 the Orange Free State, then an independent republic, adopted the anthem Heft, burgers, ’t lied der vryheid aan, with music by Willem Niccolaï (1829–96) and words by H.A.L. Hamelberg. At the beginning of the Eerste Taalbeweging (First-Language Movement, 1870–1900) the poem ’n leder nasie het syn land was written by members of the Genootskap van Regte Afrikaners and set to music by J.S. de Villiers. It became better known in the setting by W.J. van Gorkum. In 1875 Catherina van Rees wrote the music and words of the Transvaal national anthem, Kent gy dat volk vol heldenmoed. After the Anglo-Boer War the need was felt for a truly national anthem. At first Haydn’s Kaiserhymne was used to the words Afrikaners, landgenote, but this achieved neither official nor popular recognition. In 1928 Die huisgenoot published Langehoven’s poem, Die stem van Suid-Afrika, in a setting by F.J. Joubert. Several other composers took up the words, and ultimately the melody by M.L. de Villiers found general and, in 1936, official approval. An English version, The Call of South Africa, appeared in 1952 and was revised in 1959. In 1994 two anthems were adopted, The Call of South Africa and the pan-African Nkosi sikelel’iAfrika. In 1995 these two were shortened and merged to form a single anthem which brings together two native languages (Nguni and Sotho), Afrikaans and English.
Music anonymous. No words. Adopted in 1942.
This anthem was chosen as the Royal March by Carlos III in 1770, and must therefore rank as the oldest national anthem after the British God Save the King/Queen. A popular patriotic song in the 19th century was the Himno de riego (‘Soldados, la patria nos clama’) and this was adapted as the national anthem during the period of the Spanish Republic (1931–6). In 1870 a competition for a new anthem promoted by King Amadeo I attracted over 400 contestants, but none of the entries was chosen.
Music and words by Ananda Samarakone (1911–62). Adopted in 1952.
Slight alterations were made to the words in 1973 when Ceylon became the Republic of Sri Lanka. There is also a Tamil version, beginning ‘Sri Lanka thāāyé, nam Sri Lanka’.
Music by Ahmad Murgān (1905–74). Words by Ahmad Muhammad Sālih (1896–1971).
Music by Johanne Corstianus de Puy (1835–1924). Words by Cornelis Atses Hoekstra (1852–1911). Adopted in 1954.
The music was written in 1876, the words in 1893. The anthem is used together with the national anthem of the Netherlands.
Music by David K. Rycroft (b 1924). Words by Andrease Enoke Fanyana Simelane (b 1934). Adopted in 1968.
Music traditional. Words by Richard Dybeck (1811–77).
This was first sung in 1844; its use as a national anthem dates from 1880–90. It is usually sung today in the arrangement by Edvin Kallstenius (1881–1967). Other anthems have been used from time to time, including Bevare Gud var kung to the tune of God Save the King/Queen. In the same year as Du gamla, du fria the song Ur Svenska hjärtans djup en gång (‘From deep in Sweden’s heart’) was composed, with music by Otto Jonas Lindblad (1809–64) and words by Carl Wilhelm August Strandberg (1818–77), and this also served as a royal anthem for a while. Yet another, Sverige, Sverige, fosterland, was written by Werner von Heidenstam (1859–1940) and set to music in 1905 by Wilhelm Stenhammar (1871–1927).
O. Andersson: ‘Du gamla, du fria i Finland’, Om visor och låtar: studier tillägnade Sven Salén (Stockholm, 1960), 9–28; repr. in Studier i musik och folklore, i (Helsinki, 1964), 311–25
Music by Alberik Zwyssig (1808–54). Words by Leonhard Widmer (1808–67). Adopted in 1961.
The French version is by Charles Chatelanat (1833–1907), the Italian by Camillo Valsangiacomo (1898–1978), the Surselvisch by Alfons Tuor (1871–1904) and the Romansch by Gion Antoni Bühler (1825–97). Zwyssig, who was a monk as well as a musician, adapted this melody to Widmer’s text in 1841; it was originally contained in one of his Gradual settings. The anthem was printed for the first time in the Festheft der Zürcher Zofinger für die Aufnahme Zürichs in der Schweizerbund in May 1843, and in the same year it was heard at a singing festival in Zürich. In 1961 it was adopted for a trial period of three years as the official anthem for the army and for Swiss representations abroad. In 1965 12 of the Swiss cantons declared themselves wholeheartedly in favour of the anthem; seven cantons voted to prolong the trial period, and the other six (which included Zürich) found the anthem unsuitable. It was therefore decided to postpone a final decision and to extend the trial period indefinitely. Before 1961 there was no official national anthem, though Rufst du, mein Vaterland? was widely regarded as one. The words, written in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1782–1830), were sung to the tune God Save the King/Queen.
Music by Ahmad Flayfel (1906–91) and Muhammad Flayfel (1899–1986). Words by Khalīl Mardam Bey (1895–1959). Adopted in 1936.
Music by Cheng Maoyun (1900–57). Words by Sun Yatsen (1866–1925). Adopted in 1929.
The music was chosen as the result of a competition for a party song organized by the Guomindang Nationalist Party in 1928. It became the national anthem when the Guomindang came into power. The words are from a speech made by Sun Yatsen at the Huangpu Military Academy.
In 1912 there originated an anthem of unknown authorship beginning ‘Tsung-kuoh hiung li jüh dschou tiän’.
Music by Suleiman Yudakov (b 1916). Words not available.
Music by Enoch Mankayi Sontonga (1860–1904). Words by a group of Tanzanians. Adopted in 1964.
This was adopted as the national anthem of Tanganyika in 1961 and was retained when Tanganyika and Zanzibar were united to form Tanzania in 1964. The music is that of the Bantu song Nkosi sikelel’iAfrika. The words were selected from six prizewinning entries for a competition organized in 1961 by the Ministry of Education in Tanganyika. A national march for the Sultan of Zanzibar was composed by Donald Tovey (1875–1940).
Music by Phra Chenduriyang (1883–1968). Words by Luang Saranuprapan (1896–1954). Adopted in 1939.
The music was composed shortly after the country became a constitutional monarchy in 1932; words by Koon Wijitmatra, beginning ‘Phendin Siam nam prathuang wa muang thong’, were added later and officially adopted in 1934. When the country’s name was changed from Siam to Thailand in 1939 a contest to replace Wijitmatra’s words was arranged and Saranuprapan’s text chosen. A second anthem, Sanrasoen phra barami, with music by Pyotr Shurovsky (1850–1908) and words by Prince Narisaranuvadtivongs (see Grove6), was officially approved in 1934, but a decision to use only Chenduriyang’s anthem was made some time later.
Music and words by Alex Casimir-Dosseh (b 1923). Adopted in 1960.
The anthem was chosen as a result of a competition held in 1960 when Togo attained independence. The Ewe translation is by H. Kwakume.
Music by Karl Gustavus Schmitt (1834–1900). Words by Prince Uelingatoni ngu Tupoumalohi (1854–85). Composed before 1875.
Music and text by Patrick Stanislaus Castagne (b 1916). Adopted in 1962.
Music by Muhammad ‘Abd al- Wahhāb (1915–91). Words by Mustafā Sādiq al-Rāfi‘i (1880–1937) and Aboul Kacem Chabbi (1909–34). Adopted in 1987.
The anthem in use between 1958 and 1987 was Älä khäludî yä dimänälgläwälî, with music by Salāh al-Mahdī (b 1925) and words by Jalāl al-Dīn al-Naqqāsh (b 1912).
Music by Osman Zeki Güngör (1880–1958). Words by Mehmet Akif Ersoy (1873–1936). Adopted in 1921.
Music by Veli Mukhatov (b 1916). Words not available.
Words and music by Afaese Manoa (b 1942). Adopted in 1978 when the country became independent.
Music and words by George Wilberforce Kakoma (b 1923). Adopted in 1962.
Music by Mikhail Verbitsky (1815–70). Words by Pavel Chubïnsky (1839–84). First performed in 1864 and adopted in 1918.
Music by Sa‘d ‘Abd al-Wahhāb (1915–91).
This anthem replaced another, by Ishāq Sulaymān (b 1930), which was adopted in 1963 as the national anthem of Abu Dhabi.
Music by John Stafford Smith (1750–1836). Words by Francis Scott Key (1779–1843). Adopted in 1931.
The words were written on 14 September 1814 on board a British frigate in Baltimore Harbour where Key had been detained after successfully petitioning for the release of a civilian friend, Beanes. He was inspired to write the poem when he saw in the morning the American flag still flying over Fort McHenry, which had withstood the British bombardment during the previous night. Key fashioned his verses to fit the melody of To Anacreon in Heaven by the English composer John Stafford Smith, which was then very popular in America both with its original words by Ralph Tomlinson and with others of a more patriotic nature.
Although Puccini used The Star-Spangled Banner as a motto theme for the American Lieutenant Pinkerton in his opera Madama Butterfly (1904) it was not until 1931 that it became the official national anthem. Before then it shared the honour with My country ’tis of thee, a poem that Samuel Francis Smith (1808–95) wrote in 1831 to the tune of God Save the King/Queen. Hail Columbia, written in 1798 by Joseph Hopkinson to a tune known as The President’s March by Philip Fyls (or Phile), was also popular as a patriotic song.
Before it became one of the United States in 1959 Hawaii used an anthem, Hawaii ponoi, the music and words of which are attributed to King Kalakana of Hawaii (1874–91). An earlier anthem, He mele lahui Hawaii, was written in 1868 by Queen Liliuokalani.
FuldWFM
O.G.T. Sonneck: Report on ‘The Star-Spangled Banner’, ‘Hail Columbia’, ‘America’, ‘Yankee Doodle’ (Washington DC, 1909)
O.G.T. Sonneck: The Star-Spangled Banner (Washington DC, 1914/R) [with full bibliography]
P.W. Filby and E.G. Howard, eds.: Star-Spangled Books: Books, Sheet Music, Newspapers, Manuscripts and Persons associated with ‘The Star-Spangled Banner’ (Baltimore, 1972) [with full bibliography]
W. Lichtenwanger: ‘The Music of “The Star-Spangled Banner”’, Quarterly Journal of the Library of Congress, xxxiv (1977), 136–70
Music by Francisco José Debali (1791–1859). Words by Francisco Acuña de Figueroa (1791–1862). Adopted in 1848.
Acuña de Figueroa also wrote the words for the national anthem of Paraguay.
L. Ayestaran: El himno nacional (Montevideo, 1974)
Music by Matal' Burkhanov (b 1916). Words, beginning ‘Serquyāsh, hur olkam, elga bakht najāt’ (‘Stand tall, my free country, good fortune and salvation to you’), by Abdulla Aripova (b 1941).
Music and words by François Aissav (b 1955). Adopted in 1979.
Between 1906 and 1980, when the islands of Vanuatu were administered as an Anglo-French condominium, the British and French anthems were used.
Music by Charles Gounod (1818–93). Words by Antonio Allegra (1905–69). Adopted in 1950.
Gounod wrote the music as a Marche pontificale for the anniversary in 1869 of Pope Pius IX’s coronation. With Allegra’s words it replaced an anthem composed by Halmajr in 1857 and used until 1949.
Music by Juan José Landaeta (1780–1814). Words by Vicente Salias (1786–1814). Adopted in 1881.
R. Fernández Heres: ‘Informe de la Academia nacional de la historia sobre la autoría del himno nacional’, Boletín de la Academia nacional de la historia, lxxi (1988), 1249 only
Music and words by Van-Cao (1923–95). Adopted in 1946.
From 1948 to July 1976 the Republic of Vietnam (South Vietnam) used the anthem Thanh nien Hanh khuc, with music and text by Luu Huu Phuoc; slight alterations were made to the words after the partition of Vietnam and the signing of the Geneva Agreement in 1954.
Music and words by Sauni Iiga Kuresa (1900–78). Adopted in 1962.
Music by Ayyūb Tarish (b 1943). Words, beginning ‘Raddidī ayyatuhā ’l-dunyā nashīdī’ (‘Repeat my song, O world’), by ‘Abdallah ‘Abd al-Wahhāb Nu‘mān (c1916–82). Adopted in 1990 when North and South Yemen were united.
This replaced a textless anthem by Juma‘ Khān adopted in 1967 by the People’s Democratic Republic of Yemen (South Yemen) and an earlier anthem of the Yemen Arab Republic (see Grove6).
Music traditional. Words by Samuel Tomašik (1813–87). Adopted in 1945.
This dates from about the middle of the 19th century, when it was used as a pan-Slavonic anthem. The music is similar to that used for the Polish national anthem. Yugoslavia’s first national anthem, adopted in 1918, was a composite piece made up from parts of the anthems of the three main national groups, the Serbs, the Croats and the Slovenes. The Serbian anthem, Bože pravde, ti, što spase, was written in 1872 with music by Davorin Jenko (1835–1914) and words by Jovan Djordjevič (1826–1900). Jenko also wrote the music for the Slovene anthem, Naprey zastava Slave (see Slovenia). Before becoming part of Yugoslavia in 1918 Montenegro had its own national anthem with words by John Soundećić and music variously attributed to Schoules, Wirner, Jenko and Špiro Ognjenović. Also used as a national hymn was Onam, onamo! za brda ona, written in 1867 by King Nicola and sung to music by Davorin Jenko.
See Congo, Democratic Republic of the.
Music by Enoch Markayi Sontonga (1860–1904). Adopted in 1964.
The music is that of the well-known Bantu song Nkosi sikelel’iAfrika, also used for the national anthem of Tanzania. The words of the Zambian anthem were chosen from six prizewinning entries in a competition organized by the Zambian government.
Music by Fred Lecture Changundega (b 1954). Words by Solomon Mutswairo (b 1924). Adopted in 1994.
Until the unilateral declaration of independence in 1965 God Save the King/Queen (see British Isles) was in use in Southern Rhodesia, as the country was then named. Between 1974 and 1980, when southern Rhodesia became fully independent as Zimbabwe, the principal theme of the last movement of Beethoven’s Ninth Symphony, arranged by Kenneth Macdonald, was sung as the national anthem to the words ‘Rise, O voices of Rhodesia’.
see also under individual countries
H.F. Chorley: The National Music of the World, ed. H.G. Hewlett (London, 1880, 3/1911)
R. Michels: ‘Elemente zu einer Soziologie des Nationalliedes’, Archiv für Sozialwissenschaft und Sozialpolitik, lv (1926), 317–61
H.E. Piggott: Songs that Made History (London, 1937)
D.R. Wakeling and G. de Frame: ‘National Anthems’, MR, iii (1942), 203–13, 285–97
E.R. Griffith: National Anthems and How they Came to be Written (?Astoria, NY, 1950, 2/1952)
P. Nettl: National Anthems (New York, 1952, enlarged 2/1967)
J. Zikmund: ‘National Anthems as Political Symbols’, Australian Journal of Politics and History, xv/3 (1969), 73–80
U. Ragozat: Die Nationalhymnen der Welt: ein kulturgeschichtliches Lexikon (Freiburg, 1982)
W.L. Reed and M.J. Bristow, eds.: National Anthems of the World (London, 9/1997)